Chance to Start Bible Translation Project with the Bible College Division in Nepal
신학교 네팔 분교에서의 성경 번역의 기회
God, whom we serve, always goes ahead of our plans. He is our Guide and Provider.
After graduation of Crown Seminary in Powell, TN, a Korean graduate participated in Bible translation in Korea, while a Nepali graduate returned to Nepal to start a Nepali Division of Crown College. Later, the Korean graduate was sent to Nepal for Bible translation, and now, we believe there is a will of God that we have the opportunity to pray together and train students at the Bible College in Nepal to start a Bible translation project.
Through years of involvement in Bible translation, the greatest asset God has given us are “experience and friends.” From the initial setup for Bible translation to organizing materials during the translation process and final editing for printing, I’ve gained valuable experience. When God stirred my heart to resume this Bible translation ministry in the mission field, I began considering what we needed in order to prepare and train Bible translators. Through the participating in Bible ministry, God allowed our team to develop each of the talents God had given us. He gave us a chance to have fellowship with other Bible Ministries. I thank God for giving us many friends who love and are willing to distribute the Gospel and the Bible.
In summary, three elements must converge:
Bible Schools: Theological institution or Bible college on the mission field should work in harmony with Bible translation teams and local churches. They should share a common purpose: translating the Scriptures into the mother languages of the people they serve.
Unified Curriculum: A comprehensive curriculum that integrates theological education and Bible translation needs to be developed. This curriculum should equip students with practical skills for translating the Bible.
Translation Tools: We need software that assists translation efforts. For example, dividing King James Version (KJV) sentences correctly for translation, breaking down passages into clauses or expressions based on grammar, and allowing input in the native language—all these tools can significantly reduce time and enhance accuracy in Bible translation.
Let us pray for a practical implementation of these preparations and processes. Imagine theological students on mission fields creating basic dictionaries in their native languages during systematic theology classes; developing maps and glossaries in Bible Geography classes; transliterating names into their mother tongues during Greek or Hebrew Classes; learning the structural understanding of the Bible in Hebrew and Greek classes; and mastering foundational grammar in English Class. If these courses continue, students will graduate with prepared resources in their native languages. And if these eager students form translation teams upon graduation, could there be a better approach to Bible translation and missions? Our need lies in creating an integrated curriculum that unites theological education and Bible translation, along with developing software that facilitates accurate translation.
우리가 섬기는 하나님은 우리의 계획보다 항상 앞서신다. 그분은 우리의 인도자요 공급자 되신다.
미국 파월에 위치한 크라운 신학교에서 한국인 졸업자 한 명은 한국에서 성경번역에 동참되고, 네팔인 졸업자는 돌아가 네팔에 크라운 신학교 분교를 시작하였다. 이후 한국 졸업자를 성경번역을 위해 네팔에 보내시어 이제는 함께 기도하며 네팔의 신학교에서 학생들을 훈련하여 성경번역 프로젝트를 시작할 기회를 주신 것은 주님의 뜻이 있다고 여긴다.
지난 수년간의 성경번역의 참여를 통해 하나님께서 주신 제일 큰 자산은 ‘경험과 동역자들’이다. 성경번역을 준비하기 위한 초기 세팅부터 번역의 과정과 자료들을 정리했던 시간들과 마지막 인쇄를 위한 편집에 이르는 마무리까지 경험케 하셨다. 이런 경험들이 있었기에 이 성경번역 사역을 선교지에서 다시 시작할 마음을 주셨을 때, 선교지에서 학생들이 그들의 모국어로 성경을 번역하도록 돕는다면 무엇을 준비하고 훈련시켜야 할 것인가를 생각해보게 되었다. 또한 성경사역에 동참되는 과정에서 함께 동역했던 다른 형제님들도 각기 분야에서 성경사역에서 자신이 가진 재능을 훈련할 기회를 하나님께서 주셨다. 또한 다른 성경단체들과의 교류를 가질 수 있었다. 하나님을 사랑하고 성경과 복음을 전하는 일에 진심인 친구들을 주셨음에 감사드린다.
결론적으로 말하자면, 세가지가 하나가 되어야 한다.
성경 신학교: 선교지에 있는 신학교와 성경학교는 성경번역팀과 지역교회와 연합되야 한다. 모두가 동일한 목적인 선교지 모국어로 성경을 번역하는 일을 함께 할 수 있다.
통합된 학습과정: 신학 교육과 성경번역 필요를 위한 개발과정을 조화시킨 통합된 학습과정이 있을 수 있다. 이 과정을 통해 성경 번역을 위한 실천적 기술과 더불어 학생들을 훈련시키실 수 있을 것이다.
번역 도구들: 번역의 수고에 도움을 줄 수 있는 소프트웨어가 필요하다. 예를 들어, 킹제임스 성경의 문구들을 번역을 위해 바르게 나누고 구와 절 등을 문법에 맞게 나눈 뒤 선교지 언어로 적용한다면, 이를 가능하게 하는 도구는 많은 시간과 성경 번역의 정확도에서 크게 도움이 될 것이다.
이와 같은 동기에서 실천적으로 다음과 같은 준비와 과정이 있기를 기도해보자. 선교지의 신학생들이 조직신학 수업에서 성경의 주요 교리 단어들을 자기 부족어로 찾아서 기초 사전을 만들고, 지리 수업에서 성경의 지리와 지명들의 지도와 사전을 만들고, 히브리어 수업에서 사람의 이름을 모국어로 표기하고, 원어 수업에서 성경의 구조적 이해를 배우고, 영어 수업에서는 영어 성경의 구조와 번역을 위한 기초적인 문법을 배운다면, 이와 같은 수업들이 계속되어졌을 때, 학생들은 학사나 석사 수업을 마쳤을 때에는 이미 자신의 부족어로 만들어진 성경 사전과 자료들이 이미 준비되어 있을 것이다. 그리고 부족 학생들이 졸업과 함께 번역팀을 이루어 함께 성경을 번역하게 된다면, 성경번역과 선교를 위한 이보더 더 좋은 접근법이 있겠는가? 우리에게 필요한 것은 신학교와 성경번역이 함께 이루어지는 통합적인 커리큘럼을 만드는 것과 킹제임스 성경의 구문들을 바르게 나누어 번역을 위한 절과 구, 혹은 표현들을 문법에 따라 기초적으로 나누어 제공하고, 모국어로 입력하여 번역을 하도록 돕는 소프트웨어의 제작이다. 이것이 가능하면 성경의 번역에 있어서 분명 많은 시간을 줄이고 정확성을 높일 수 있을 것이다.
A New Strategy to Kill the Giant, the Concept of ‘A Sling and Stones’
거인을 죽이기 위한 새로운 전략, 컨셉 ‘무릿매와 돌들’
“David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.” I Samuel 17:37-40
When David faced Goliath, Saul offered him his heavy armor and weapons. However, David declined. Remember this: Even Saul’s impressive weaponry paled in comparison to what Goliath possessed. David opted for what he knew—the simple shepherd’s sling. Armed with five smooth stones, the same stones he had used against lions and bears, David stepped forward to face the giant.
Now, let’s consider our opportunities in Bible translation. How often will a missionary encounter the chance to translate the Scriptures among dozens or even hundreds of languages in the mission field? Before gathering every resource imaginable, we must carefully select what we truly need for effective ministry.
We must also choose the weapons with which we have experience. The King James Version (KJV) Bible, with its built-in dictionary and clear language, is a valuable tool. By maintaining proper standards, we can minimize misunderstandings and pitfalls. While accommodating language differences for autonomy during translation, we should ensure that essential content—words, phrases, and passages—remains consistent. If we modularize these principles and integrate them into a curriculum, already-prepared resources in native languages will empower translators. Fortunately, the experience gained from translating language differences into Korean serves as significant preparation.
“또 주께서 칼이나 창으로 구원하지 아니하심을 이 모인 온 무리가 알게 하리라. 이는 전쟁은 주께 속한 것이므로 그분께서 너희를 우리 손에 넘겨주실 것이기 때문이라, 하더라. 이에 사울이 자기 갑옷으로 다윗을 무장시키고 놋투구를 그의 머리에 씌워주며, 또 그에게 쇠 그물 옷으로 무장시켰더라. 다윗이 그의 칼을 그의 갑옷 위에 차고는 시험적으로 걸어 보더라. 이는 그가 전에 그것을 시험해 본 적이 없었기 때문이더라. 그리고 다윗이 사울에게 이르되, 이것들을 입고 가지 못하겠나이다. 이는 내가 그것들을 시험해 보지 않았기 때문이니이다, 하고는 다윗이 그것들을 벗더라. 이에 그가 손에 자기 지팡이를 들고 시내에서 매끄러운 돌 다섯 개를 골라서 자기가 지닌 목자의 자루, 곧 짐 주머니에 그것들을 넣고, 그의 손에 무릿매를 가지고, 그 블레셋 사람에게로 가까이 나아갔더라.” 사무엘기상 17:37-40
다윗이 골리앗과 싸우러 나아갈 때 사울은 자신의 크고 무거운 무기를 주었으나 다윗은 그것을 거절하였다. 기억하자. 사울의 크고 무거운 무기라도 그것은 골리앗이 가진 것에 비하면 여전히 볼품없이 작다. 다윗은 자신이 사용해본 무기를 선택했다. 매우 가볍지만 사자와 곰과 싸웠던 자신의 경험이 있었기에 목자의 무릿매를 손에 쥐고는 자신에게 달려올 거인을 향하여 사용할 수 있는 기회의 수, 곧 다섯개의 돌멩이를 주워 나아갔다. 마지막 때에 선교지에서 우리에게 몇번의 성경 번역의 기회가 있을까? 선교사 한 명이 선교지에서 만나는 수십개 혹은 수백개의 언어들 가운데 성경을 번역할 수 있는 기회가 몇 번이 있겠는가? 우리가 사용하지도 못할 모든 것을 끌어 모으기 전에 우리가 실제로 사용할 자료를 선별하여 가볍고 정확한 사역을 준비할 필요가 있다.
우리는 우리가 경험한 무기를 선택해야 할 것이다. 다시 말하지만, 우리가 가진 킹제임스 성경은 자체 사전을 가지고 있고 정확하고 이해하기 쉬운 성경이다. 바른 척도를 가지고 있으면 길이를 재는데 오해와 문제 발생을 줄일 수 있다. 우리가 번역과정에서 언어의 차이로 인해 자율성이 추후에 보장되어야겠으나 최소한 성경 자체에서 변치 않는 내용들을 단어, 그리고 구와 절 등으로 바르게 나누어 그 의미들을 바르게 정립하여 제공하고, 영어로 담지 못하는 타국어의 차이나 분명한 의미상 이해를 위해 원어를 참조한다면, 이런 내용들이 모듈화 되어지고 학교에서는 커리큘럼에 의해 사전 등에 이미 준비된다면, 성경번역에 동참될 때에는 이미 절반 이상이 시작된 채 번역자들이 참여 될 수 있을 것이다. 다행히도 선교지에서 만나는 언어의 차이로 나누어야 할 부분에 대한 경험과 자료를 한국어로 번역하는 과정에서 경험하게 하셨다는 것은 큰 준비라고 생각한다.